Комментарии к переводу

Семейство Дёрсли – Dursley, населённый пункт Дёрсли действительно существует; он располагается недалеко от городка Йейт, где родилась сама Роулинг. Вообще автор часто использует географические названия при выборе имён для своих персонажей. Возможно, произношение фамилии «Дёрсли» несколько непривычно русскому уху; тем не менее, это – единственно верный вариант её транслитерации – другие, как, например, «Дурсли»,  могут придать фамилии неблагозвучность или оттенок, не подразумеваемый автором.

Тисовая Аллея –Privet Drive – privet ['prɪvɪt] (англ.) – бирючина – кустарник, очень популярный в Англии для выращивания живых изгородей. Drive [draɪv] (англ.) – подъездная аллея (к дому).

Ночь Фейерверков – традиционный и очень любимый британцами праздник, известный также как «Ночь костров», или «Ночь Гая Фокса». В эту ночь, пятую после Хэллоуина, отмечается провал Порохового заговора (группа заговорщиков попыталась взорвать здание Парламента в Лондоне, где в тот момент должны были находиться не только члены обеих палат, но и сам король – Яков I.)

Альбус Дамблдор – Альбус по-латыни – «белый»; «ясный, светлый, чистый»; «разгоняющий тучи, проясняющий»; «счастливый, благоприятный»; «седой». Весьма недвусмысленный намёк на роль Директора в саге. Фамилия Дамблдор образована от староанглийского слова «dumbledore», что означает «шмель». Джоан утверждала, что выбрала эту фамилию, потому что представляла, как Дамблдор «напевает себе под нос».

Минерва МакГонаголл – Minerva McGonagall –  Минерва – богиня мудрости и справедливой войны, почитавшаяся как покровительница ремёсел и искусств. В одном из интервью Джоан Роулинг призналась, что дала Минерве такую фамилию в честь шотландского поэта Уильяма МакГонаголла. По всей видимости, Минерва и сама родом из Шотландии, где, кстати, располагается и Хогвартс.

Маггл – muggle [mʌgl] (англ.) – простак, простофиля, пентюх, лопух, недотёпа.

Тёмный колдун Волдеморт – у имени, очевидно, французское происхождение; «vol de mort» (франц.) дословно означает «полёт от смерти», что как нельзя лучше отражает истинную сущность и образ жизни Волдеморта.

Дессерт «Восторг сорванца» – в оригинале этот десерт называется «Knickerbocker Glory», но, поскольку значений у слова «knickerbocker» – масса, был выбран данный вариант как наиболее «аппетитный».

Смелтингс – название школы «Smeltings», куда определили Дадли и Пирса, по всей видимости, происходит от слова smell (англ.) – дурной запах, вонь.

Школа «Каменные стены» – Stonewall High – Вероятно, намёк на преграду на пути Гарри к свободе, а также на предназначение заведения для детей из неблагополучных семей (что подтверждается аморальным поведением учеников, как то: засовывание голов новичков в унитазы).

«Tiptoe through the tulips» – «На цыпочках по тюльпанам», популярная британская песня с простенькой мелодией. Наибольшую известность получила в интерпретации Крошки Тима (Tiny Tim).

 Школа «Хогвартс» – Hogwarts – если переставить местами слоги в слове «Hogwarts», то образуется слово «warthog» (англ.) – африканский кабан-бородавочник; вепрь. Также, Hogwort – название цветка. По словам Джоан, в далёкой молодости во время посещения Королевких ботанических садов Кью, ей на глаза попался сорт лилий, звавшийся «Hogwort». Это слово настолько сильно врезалось ей в память, что когда она «придумывала» название школы, слово «Hogwort» само выплыло из глубин её подсознания.

 Миранда Госхок – Miranda Goshawk – goshawk ['gɔshɔːk] (англ.) – ястреб-тетеревятник.

 Батильда Бэгшот – Bathilda Bagshot – Bagshot – город неподалёку от Лондона.

Адальберт Уоффлинг – Adalbert Waffling – waffle ['wɔfl] (англ.) – болтать попусту, увиливать от прямого ответа, переливать из пустого в порожнее.

 Эмерик Свитч– switch [swɪʧ] (англ.) – направить (мысли, разговор) в другое русло; менять направление; изменять(ся).

 Арениус Джиггер – arsenic ['ɑːs(ə)nɪk] (англ.) – мышьяк.

 Ньют Скамандер – newt [njuːt] (англ.) – тритон.

 Квентин Трембл – tremble ['trembl] (англ.) – дрожать, трястись; страшиться, опасаться, трепетать.

Гоблин Грипхук – grip [grɪp] (англ.) – крепко держаться, цепляться; hook [huk] (англ.) – крюк; приманка, западня.

«Флориш и Блоттс» – flourish ['flʌrɪʃ] (англ.) – делать росчерк пером, выписывать букву с завитушками; blot [blɔt] (англ.) – пятно, клякса.

Сова Ядвига – St.Hedwig – польская святая Ядвига, монахиня, покровительница сирот.

Префект – в некоторых привилегированных частных школах – назначаемая должность, "старший ученик". В обязанности префекта входит в основном поддержание порядка. Роулинг использует слова "head boy/girl" (староста школы) и "prefect", очень похожие по смыслу, делая между ними различие: Билл Уизли был старостой, в то время как Перси – префект.

Факультеты

        Гриффиндор (Gryffindor): происходит от слов griffin – грифон и dor (dore) – окончание, часто использовавшееся в англ. топонимике, например, в названиях местностей и населённых пунктов,  таким образом, в результате образовалось нечто вроде «Дом Грифона». Собственно же, геральдический грифон – символ храбрости. Хотя, как вариант, d'or – золотой (франц.), соответственно, на англо-французском – «золотой грифон».

        Хуфльпуф (Hufflepuff): «huffle»  в английском языке созвучно дуновению ветра, «puff» – именно как «дуновение» и переводится. Возможно, Роулинг хотела подчеркнуть связь данного факультета с силами природы. По другой версии, «Hufflepuff» ассоциируется с одышкой после тяжёлой работы.

       Рейвенкло (Ravenclaw): «raven» – ворон, «claw» – коготь. Ворон – символ мудрости у многих народов, а у Роулинг нередко акцентируется, что большинство колдунов, занимающихся волшебством, как наукой (то есть теоретиков) вышло в основном из Рэйвенкло; коготь же, вероятно, намекает на «цепкость» в постижении знаний.

       Слизерин (Slytherin):  англ. «sly» – хитрый; «slithering» – скольжение; герб колледжа – змея, Салазар Слизерин – змееуст, чудовище – василиск, то есть, Роулинг использует «змеиную тему» в основном по отношению к силам зла.

 Шеймас Финниган – в оригинале Seamus Finnigan, имеет ярко выраженные шотландские имя и фамилию (Sèamus Fionnagain), причём, судя по написанию, наш персонаж – с самого севера Шотландии, где проживают гэльскоговорящие шотландцы. В связи с этим была выбрана шотландская транскрипция имени и фамилии.

 Морак МакДугал – в оригинале Morag. Судя по имени, девушка, как и Шеймас, с самого севера Шотландии, из места проживания гэльскоговорящих шотландцев (Mòrag). В связи с этим была выбрана шотландская транскрипция имени.

Северус Снейп – переиначивание фамилии Snape неприемлемо, так как сама Роулинг утверждает, что назвала персонажа в честь английской деревушки. Имя Severus происходит от слова «severe» (англ.) – строгий, суровый, жестокий. Также известно несколько католических святых по имени Северус (по-русски Север или Севир).

 Полтергейст Брюзг – Peeves – от «peeve» [piːv] (англ.) – раздражение, раздражённое состояние; жалоба; докучать, надоедать, раздражать.

Аргус Филч – «argus» – бдительный, неусыпный страж; Аргус – многоглазый древнегреческий бог; «filch» (разг.) – стянуть, утащить, украсть..

 Миссис Норрис – Mrs.Norris – персонаж романа Джейн Остин (одна из любимых писательниц Роулинг) «Мэнсфилд-парк», чрезвычайно любопытная и противная тётушка.

 Гербология – herbology (англ.) – поскольку сочетание транслитерации и адаптации на русский язык (травология) не очень уместно, остаётся два варианта перевода: гербология и травоведение. Было решено выбрать первый.

 Помона Саженс – «sprout» [spraut] (англ.) – отросток, побег, росток. Всё просто и понятно – у преподавателя гербологии соответствующее имя.

Филиус Флитвик – Flitwick – одноимённый город в Англии.

Помнивсём – в оригинале эта вещь называется Remebrall – то есть, дословно, «вспомнить всё» (remember + all).

 Мадам Фьюч – слово «hooch» [huːʧ] (англ.) в данном контексте является звукоподражанием (вроде «фьють») и имеет два значения: 1) ассоциируется с судейским свистком, и, как следствие, с должностью мадам Фьюч; 2)"свист" воздуха в ушах при быстром полёте на метле, т.е. ещё одна связь с квиддичем и преподаванием соответствующего предмета. Поскольку больше по сюжету мадам Фьюч ничем не отличилась, такой перевод достаточно полно описывает её роль в книге и профессию. Кроме того, транслитированный вариант «мадам Хуч» звучит не слишком благозвучно для ушей русского читателя.

 Оливер Прут – перевод фамилии Wood был вынужденным – только так можно было сохранить игру слов в следующем предложении.

Крыса Корыстик – Scabbers – помимо распространённого значения слова «scab» – «струп, короста», оно означает также «лентяй, приспособленец, иждивенец, корыстолюбец, лицемер» (замечательно полная характеристика Петтигрю). Именно этот вариант показался мне более вероятным, ведь нигде не говорится, что у крысы имелись какие-то язвы или раны (помимо отсутствия пальца). В результате я остановилась на варианте Корыстик, объединяющем слова «корысть» и «короста».

 Галеон – Galleon – золотая монета, равная 17 серпиям. Название монета происходит от имени крупного судна 15-18 в., использовавшегося в торговле и военных действиях.. Этим название автор Джоан Роулинг хотела показать весомость монеты по сравнению  остальной валютой в волшебном мире

 Серпий – Sickle – в магомире эта монета имеет форму серпа, полумесяца. Равна 29 ворехам 

Ворех – Knut – в магомире мелкая бронзовая монетка. Название омонимично с nut – орех (англ.). В древности орехи часто использовались в качестве денег.

 Вратарь – Keeper – от keep (англ.) – держать, не отдавать; беречь, сохранять. То есть, дословный перевод – хранитель; однако такой вариант вызовет ассоциацию скорее с обереганием, охраной какой-либо вещи, нежели с защитой голевых колец, – что, по сути, является единственным назначением данного игрока. В итоге было решено использовать классический, понятный и привычный термин: вратарь. К тому же, keeper – это, возможно, сокращение от "goalkeeper".

 Гончий Chaser – от chase (англ.) – гнаться, преследовать, догонять, охотиться. Однако, вариант "охотник" не слишком точен, поскольку может быть применим и к следопыту, и у загонщику. Роулинг же четко разграничивает позиции и роли игроков. Также может возникнуть очень уместная ассоциация с гончей собакой, – ее охотничье предназначение состоит в том, чтобы, почуяв дичь, гнаться по следу до полного изнеможения добычи либо до прибытия охотника.

 Загонщик Beater – от "beat" (англ.) – бить, колотить, наносить удары. Дословно – "отбивающий". Однако задача загонщика состоит не просто в отбивании бладжеров, но еще и в защите от них своих игроков и одновременной "бомбардировке" противника. Слово же "загонщик" означает: "участник облавы, выгоняющий зверя [бладжер] на охотников [игроков соперника]".

 Следопыт – Seeker – от seek (англ.) – разыскивать, пытаться найти; прочёсывать местность в поисках чего-либо. Таким образом, автор дает понять, что основная задача данного игрока состоит в поиске и выслеживании снитча, а не в его поимке. Что и было решено отразить в переводе.

Сделать бесплатный сайт с uCoz