Глава пятая

Диагон-Аллея

 

    Гарри проснулся очень рано. Он понимал, что уже рассвело, но не торопился открывать глаза.

    «Это был сон», – твёрдо сказал он себе. «Мне приснился великан по имени Хагрид, который сообщил, что я принят в школу колдовства. Сейчас я открою глаза и окажусь дома, в своём чулане».

    Внезапно раздался громкий стук.

    «А вот и тётя Петуния», – с упавшим сердцем подумал Гарри. Он по-прежнему лежал с закрытыми глазами. Слишком уж хорош был сон.

    Тук. Тук. Тук.

    – Ладно, – пробормотал Гарри. – Встаю.

    Он сел, и тяжёлое пальто Хагрида свалилось на пол. Буря кончилась, и хижину заливал солнечный свет; сам Хагрид спал на проваленном диване, а на подоконнике сидела сова, стуча когтём в окно, – в клюве у неё была зажата газета.

    Гарри поднялся на ноги. Счастье распирало его изнутри, словно он проглотил воздушный шар. Он подошёл к окну и распахнул его. Сова влетела в комнату и сбросила газету прямо на Хагрида, но тот не проснулся. Тогда птица спикировала на пол и набросилась на пальто.

    – Прекрати!

    Гарри попытался отогнать сову, но та лишь яростно щёлкнула клювом и продолжила терзать пальто.

    – Хагрид! – громко позвал Гарри. – Тут сова...

    – Заплати ей, – пробормотал Хагрид, уткнувшись лицом в диван.

    – Что?

    – Она хочет, чтоб мы ей денег за доставку дали. Глянь в карманах.

    Казалось, пальто Хагрида состояло из одних карманов: связки ключей, какие-то комочки какого-то средства от слизней мотки верёвки, мотки верёвки, мятные леденцы, чайные пакетики... Наконец, Гарри вытащил горсть причудливого вида монет.

    – Дай ей пять ворехов, – сонно пробубнил Хагрид.

    – Ворехов?

    – Маленькие бронзовые монетки.

    Гарри отсчитал пять бронзовых монет, и сова протянула лапу, к которой был привязан кожаный мешочек. Гарри положил туда деньги, и сова вылетела в раскрытое окно.

    Хагрид громко зевнул, сел и потянулся.

    – Пора нам, Гарри, у нас с тобой дел сегодня – пропасть, в Лондон надо, купить те всякие школьные принадлежности.

    Гарри вертел в руках монеты и рассматривал. Он только что подумал кое о чём, и шар счастья внутри него словно прокололи.

    – Ммм... Хагрид?

    – А? – отозвался тот, натягивая исполинские ботинки.

    – У меня нет денег, а вы же слышали, что сказал дядя Вернон, – он не будет платить за обучение магии.

    – Да не волнуйся, – отмахнулся Хагрид, поднимаясь на ноги и почёсывая голову. – Думаешь, родители те ничего не оставили?

    – Но если дом обрушился...

    – Дык что ж, они, по-твойму, золото в доме хранили? Не, сперва мы с тобой отправимся в «Гринготтс». Колдовской банк. Ты съешь сосиску, они и холодные вполне се ничего... Да и я б не отказался от кусочка твоего именинного тортика.

    – У колдунов есть свои банки?

    – Тока один, «Гринготтс». Им гоблины управляют.

    Гарри уронил кусок сосиски.

    – Гоблины?

    – Ага – и надо быть психом, чтоб попытаться ограбить этот банк, я те скажу. С гоблинами шутки плохи, Гарри. «Гринготтс» – самое надёжное место в мире, ежли хошь чего спрятать – ну, мож, ишо Хогвартс. Вообще-то мне и так надо было в «Гринготтс». Дамблдор попросил. Хогвартские дела, – Хагрид приосанился. – Он мне часто всякие важные вещи поручает. Тя вот, например, забрать, из «Гринготтса» кой-чего взять – доверяет мне, по’имаешь? Ну как, собрался? Тады потопали.

    Гарри вслед за Хагридом вышел на вершину утёса. Небо было теперь совершенно безоблачным, и море поблёскивало в лучах солнца. Лодка, которую дядя Вернон взял напрокат, по-прежнему была здесь, но во время шторма её залило водой.

    – А как вы сюда попали? – удивился Гарри, оглядываясь в поисках другой лодки.

    – Прилетел, – отозвался Хагрид.

    – Прилетели?

    – Да, но обратно поплывём в лодке. Терь, када ты со мной, мне низзя колдовать.

    Пока они усаживались в лодку, Гарри всё ещё таращился на Хагрида, пытаясь представить себе, как тот летает.

    – А всё ж-таки глупо было бы грести самому, – нерешительно протянул Хагрид, покосившись на Гарри. – Если я... э-э... чуть ускорю процесс, ты ить не расскажешь об этом в Хогвартсе?

    – Конечно, нет! – выпалил Гарри, которому не терпелось увидеть ещё какое-нибудь колдовство. Хагрид снова вытащил свой розовый зонт, дважды стукнул им о борт лодки, и та сама собой поплыла к берегу.

    – А почему только псих может попытаться ограбить «Гринготтс»? – поинтересовался Гарри.

    – Заклинания, чары, – коротко пояснил Хагрид, разворачивая газету. – Г'рят, у них там сейфы повышенной секретности драконы охраняют. Да и потом, попробуй там найти дорогу, – «Гринготтс» под землю уходит на сотни миль, по’имаешь? Гораздо глубже метро. Ежели и утащишь что-нить, так всё равно с голоду помрёшь, покуда выбираться буишь.

    Гарри постарался осмыслить услышанное; Хагрид между тем углубился в свою газету – «Ежедневный пророк». От дяди Вернона Гарри твёрдо усвоил: люди предпочитают, чтобы за этим занятием их не трогали, но сейчас это было трудно – у него в жизни не было такого количества вопросов.

    – Опять в Мин'стерстве Магии дров наломали, ну как обычно, – пробормотал Хагрид, переворачивая страницу.

    – А что, есть такое Министерство? – не удержался Гарри.

    – А как же ж, – хмыкнул Хагрид. – Яс'дело, сперва пост Министра Дамблдору предложили, но он Хогвартс никогда не оставит, так что должность эту получил старый Корнелиус Фадж. Бракодел, я так скажу. Он терь каждое утро бомбит Дамблдора совами, – совета просит.

    – А чем занимается Министерство Магии?

    – Ну, главная их задача – следить, чтоб магглы не прознали, что в стране до сих пор полным-полно ведьм и колдунов.

    – Зачем?

    – Зачем? Да ты чего, Гарри, все ж сразу захотят свои проблемы магией решить. Нет уж, пусть оставят нас в покое.

    В это время лодка мягко ткнулась носом в стену причала. Хагрид сложил газету, и они вдвоём поднялись на улицу по каменным ступеням.

    Пока они шли по небольшому городку к станции, прохожие во все глаза таращились на Хагрида. И Гарри не мог их осуждать. Мало того, что Хагрид был вдвое выше обычного человека, так он ещё и всю дорогу тыкал пальцем в самые обыкновенные предметы, вроде парковочных счётчиков, громко восклицая при этом:

    – Ты глянь, Гарри! И чего только эти магглы не напридумывают!

    – Хагрид, – выдохнул Гарри, немного запыхавшись, поскольку поспевать за великаном было нелегко, – вы говорили, в «Гринготтсе» есть драконы?

    – Ну, г'рят, что есть, – подтвердил Хагрид. – Эх, чёрт, хотел бы я дракона.

    – Вы бы хотели завести дракона?

    – Всегда хотел, с детства... ну, вот мы и на месте.

    Они добрались до станции. Поезд в Лондон отправлялся через пять минут. Хагрид, заявив, что ничего не понимает в маггловских деньгах, сунул Гарри несколько купюр, чтобы тот купил билеты.

    В поезде на них глазели ещё больше, чем на улице. Заняв два места сразу, Хагрид вытащил вязание, напоминавшее гигантский канареечно-жёлтый цирковой шатёр.

   – А письмо-то у тя с собой, Гарри? – вдруг спросил он, считая петли. Гарри вытащил из кармана пергаментный конверт.

    – Отлично, – кивнул Хагрид. – Там список всего, что нужно купить.

   Гарри развернул другой лист бумаги, который сперва не заметил, и прочёл:

 

ШКОЛА КОЛДОВСКИХ и ВЕДЬМИНСКИХ ИСКУССТВ

«ХОГВАРТС» 

униформа:

Студентам-первокурсникам требуются:

1. Три простых рабочих мантии (чёрных)

2. Одна простая островерхая шляпа на каждый день (чёрная)

3. Одна пара защитных перчаток (из драконьей кожи или схожего по свойствам материала)

4. Один зимний плащ (чёрный, с серебряными застёжками)

Пожалуйста, не забывайте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем учащегося.

учебники: 

Всем студентам полагается иметь следующие книги:

Миранда Госхок «Стандартная книга заклинаний» (Первый курс)

Батильда Бэгшот «История магии»          

Адальберт Уоффлинг «Теория магии»

Эмерик Свитч «Пособие по трансфигурации для начинающих»

Филлида Спора «Тысяча магических растений и грибов»

Арсениус Джиггер «Колдовские отвары и зелья»

Ньют Скамандер «Фантастические звери и где их найти»

Квентин Трембл «Темные искусства: пособие по самозащите»

оборудование:

1 волшебная палочка

1 котёл (оловянный, стандартный размер 2)

1 набор стеклянных или хрустальных флаконов

1 телескоп

1 латунные весы

Студент также может  привезти с собой сову ИЛИ кошку ИЛИ жабу.

 НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЁТЛЫ.

 

    – И всё это можно купить в Лондоне? – поразился Гарри.

    – Ежели знаешь, где искать, – подтвердил Хагрид.

* * *

     Гарри никогда раньше не бывал в Лондоне. А Хагрид, хотя и знал, куда им надо, явно не привык добираться туда обычным способом. Сначала он застрял в турникете метро, а после громко жаловался, что сиденья слишком тесные, а поезда – медленные.

    – Не представляю, как магглы обходятся без магии, – ворчал он, пока они поднимались по ступеням сломанного эскалатора к выходу на оживлённую улицу, забитую магазинами.

    Хагрид был так огромен, что легко прокладывал себе дорогу через толпу; от Гарри требовалось лишь не отставать. Они миновали книжные и музыкальные магазины, ресторанчики быстрого питания, кинотеатры, но нигде не было видно заведения, где могли бы продать волшебную палочку. Это была всего лишь обычная улица, переполненная обычными людьми. Неужели правда, что в милях под ними зарыты тонны волшебного золота? Разве могли здесь быть магазины, торгующие книгами заклинаний и мётлами? Может, всё это – глупый розыгрыш, подстроенный родственниками? Не знай Гарри, что у Дёрсли напрочь отсутствует чувство юмора, он бы, наверное, так и подумал; но почему-то Гарри доверял Хагриду, хотя всё, что тот говорил, было немыслимо.

    – Ну вот, – объявил Хагрид, останавливаясь. – «Дырявый котёл». Известное местечко.

    Это был маленький, неряшливый бар. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы и не обратил внимания. Люди спешили мимо, не замечая его. Взгляд их скользил мимо, с большого книжного магазина по одну сторону бара на магазин пластинок по другую, словно вовсе не замечая трактир. Вообще-то, у Гарри было странное ощущение, будто видеть бар могли лишь они с Хагридом. Но прежде чем он успел спросить об этом, великан завёл его внутрь.

    Для «известного местечка» здесь было чересчур темно и убого. В углу сидели несколько пожилых женщин, потягивая шерри из стаканчиков. Одна из них курила длинную трубку. Приземистый мужчина в цилиндре беседовал со старым барменом, совершенно лысым и беззубым, со сморщенным лицом, напоминавшим грецкий орех. Когда вошли Гарри и Хагрид, негромкий гул множества голосов сразу же прекратился. Похоже, Хагрида здесь знали все; ему махали и дружески улыбались, а бармен потянулся за стаканом со словами:

    – Тебе как обычно, Хагрид?

    – Не могу, Том, я здесь по хогвартским делам, – отказался Хагрид, хлопнув Гарри по плечу громадной ладонью, отчего у того подкосились колени.

    – Боже мой, – произнес бармен, вглядываясь в Гарри. – Это же... неужели?

    В «Дырявом котле» воцарилась полная тишина.

    – Господи, помилуй, – прошептал старый бармен, – Гарри Поттер... какая честь...

    Он выскочил из-за барной стойки, бросился к Гарри и со слезами на глазах схватил его  за руку.

    – С возвращением, мистер Поттер, с возвращением.

    Гарри не знал, что и сказать. Все без исключения уставились на него. Пожилая женщина с трубкой старательно затягивалась, не замечая, что табак кончился. Хагрид сиял.

    Затем раздался скрип отодвигаемых стульев, и в следующий миг каждый посетитель  «Дырявого котла» уже норовил пожать Гарри руку.

    – Дорис Крокфорд, мистер Поттер, не могу поверить, что наконец-то встретилась с вами...

    – Я так польщён, мистер Поттер, так польщён...

    – Всегда мечтала пожать вам руку, – я просто потрясена.

    – Я так рад, мистер Поттер, просто не могу передать словами, меня зовут Дедалус, Дедалус Диггл.

    – А ведь я вас уже видел! – вспомнил Гарри, отчего Дедалус Диггл пришёл в такой восторг, что его цилиндр свалился на пол. – Вы тогда поклонились мне в магазине!

    – Он помнит! – воскликнул Дедалус Диггл, окинув остальных торжествующим взглядом. – Вы слышали! Он помнит меня!

    Гарри пожимал руки снова и снова; Дорис Крокфорд подходила к нему несколько раз.

    Вперёд выступил бледный молодой человек нервного вида. Одно его веко дёргалось.

    – Профессор Квиррелл! – поприветствовал его Хагрид. – Гарри, профессор Квиррелл буит одним из твоих учителей в Хогвартсе.

    – П-п-поттер, – заикаясь, произнёс профессор Квиррелл, схватив Гарри за руку, – н-не могу п-передать, как мне п-приятно вас видеть.

    – А какой предмет вы преподаёте, профессор Квиррелл?

    – З-защиту от Т-т-тёмных искусств, – пробормотал профессор Квиррелл с таким видом, словно ему было неприятно думать об этом. – К-кому, к-кому, а в-вам она не особенно н-нужна, верно, П-п-поттер? – он истерически рассмеялся. – П-покупаете школьные п-принадлежности, верно? Мне и с-самому н-нужно п-поискать новую к-книгу о вампирах, – похоже, его ужасала сама мысль об этом.

    Но остальные не позволили профессору Квирреллу безраздельно завладеть вниманием Гарри. Чтобы отделаться от них, понадобилось почти десять минут. Наконец, Хагриду удалось перекричать общий гвалт:

    – На нужно идти – ещё дел куча. Пошли, Гарри.

    Дорис Крокфорд напоследок ещё раз пожала Гарри руку, и Хагрид вывел его из бара во внутренний дворик, огороженный сплошной стеной, где было совершенно пусто, не считая мусорного бака и нескольких сорняков.

    Хагрид усмехнулся, глядя на Гарри.

    – Ну, что я те г'рил? Я ж сказал, что ты знаменитость. Профессор Квиррелл аж задрожал, када тя увидел, – хотя, ежели по правде, он и так всё время дрожит.

    – Он всегда такой нервный?

    – Ага. Бедный парень. Такой ведь талантливый. Был в порядке, пока учился по книгам, но потом уехал на год – практиковаться... Г'рят, он встретил вампиров в Чернолесье, и ещё произошла какая-то неприятная история с одной ведьмой, – после этва он так и не стал прежним. Боится учеников, теперь вот собссного предмета, – так, где мой зонт?

    Вампиры? Ведьма? У Гарри голова шла кругом. Хагрид тем временем считал кирпичи в стене, возле которой стоял мусорный бак.

    – Три вверх... два в сторону, – бормотал он. – Так, отойди-ка в сторонку, Гарри.

    Он трижды коснулся стены остриём зонта.

    Кирпич, по которому он стучал, задрожал, изогнулся; в центре его появилось небольшое отверстие; оно становилось всё шире, и в следующий миг перед ними образовалась арка достаточного размера даже для Хагрида, проход на мощёную улицу, которая, петляя, уходила вдаль.

    – Добро пожаловать, – пригласил Хагрид, – на Диагон-Аллею.

    Он добродушно усмехнулся в ответ на изумление мальчика. Они прошли сквозь арку. Гарри быстро оглянулся через плечо и успел увидеть, как арка мгновенно превратилась в сплошную стену.

    Котлы, выставленные возле ближайшего магазина, сверкали в лучах солнца. «Котлы. Все размеры. Медные, латунные, оловянные, серебряные. Самопомешивающиеся. Складные», – гласила вывеска.

    – Ага, те такой тож нужен, – отметил Хагрид, – но сперва возьмём деньжат.

    Гарри жалел, что у него нет запасных восьми глаз. Пока они шли по улице, он вертел головой во все стороны, стараясь рассмотреть всё сразу: магазины, товары в витринах, покупателей. Проходя мимо аптеки, он заметил, как дородная дама покачивает головой, говоря:

    – Печень дракона по шестнадцать серпиев за унцию – да они с ума сошли...

    Из тёмного магазина с вывеской: «Совятня Илопса. Неясыти, сипухи, ушастые, полярные совы», доносилось приглушенное уханье. Несколько мальчишек примерно того же возраста, что и Гарри, стояли, прижавшись носами к витрине с мётлами.

    – Смотрите, – взволнованно тараторил один из них, – это «Нимбус-2000», самая скоростная модель в мире...

    Здесь были магазины, торгующие мантиями; телескопами и странными серебряными приборами, каких Гарри никогда не видел; витрины были забиты бочками с селезёнками летучих мышей и глазами угрей, шатающимися стопками книг заклинаний, перьями и свитками пергамента, флаконами с зельями, глобусами Луны...

    – «Гринготтс», – провозгласил Хагрид.

    Они добрались до ослепительно-белого здания, возвышавшегося над невысокими магазинами. Возле полированных бронзовых дверей, в алой с золотом униформе стоял...

    – Угу, эт гоблин, – тихо пояснил Хагрид, пока они поднимались по высеченным из белого мрамора ступеням. Гоблин был примерно на голову ниже Гарри. У него было смуглое, умное лицо, заострённая бородка и, как заметил Гарри, очень длинные пальцы и ступни. Когда они подошли к дверям, гоблин поклонился. Гарри и Хагрид оказались перед другими дверьми, на этот раз серебряными, – на них были выгравированы строчки:

«Входи, незнакомец, но не забудь:

К жадным возмездье всегда найдёт путь;

Кто, не заслуженно, берёт,

Того сполна расплата ждёт.

И, если пришёл ты сюда за чужим,

Сокровищем, что в подземельях лежит –

Тогда, вор, учти перед тем, как войти –

Не только сокровище можешь найти

    – Я ж г’рю, тока сумасшедший додумается ограбить этот банк, – прокомментировал Хагрид.

    Двое гоблинов с поклонами встретили их у серебряных дверей, и посетители оказались в огромном зале, отделанном мрамором. За длинной стойкой, на высоких табуретах сидели около сотни гоблинов: они записывали что-то в гроссбухах, взвешивали монеты на латунных весах, изучали драгоценные камни с помощью луп. Из холла вело куда-то бесчисленное количество дверей, – другие гоблины провожали туда клиентов. Гарри и Хагрид зашагали к стойке.

    – Здрасьте, – поздоровался Хагрид со свободным гоблином. – Мы за деньгами из сейфа мистера Поттера.

    – У вас есть ключ, сэр?

    – Где-т был, – чуть нахмурился Хагрид, вываливая содержимое своих карманов на стойку. На гроссбух высыпалась пригоршня заплесневелых собачьих бисквитов. Гоблин брезгливо сморщил нос. Гарри между тем наблюдал, как гоблин справа от него взвешивает груду рубинов, огромных, напоминающих пылающие угли.

    – Нашёл, – наконец объявил Хагрид, демонстрируя крошечный золотой ключик.

    Гоблин тщательно осмотрел его.

    – Кажется, всё в порядке.

    – У меня тут ишо письмо от профессора Дамблдора, – с важным видом заявил Хагрид, выпятив грудь. – Насчёт Вы-Знаете-Чего в сейфе номер семьсот тринадцать.

    Гоблин внимательно прочёл письмо.

    – Очень хорошо, – кивнул он, возвращая письмо Хагриду. – Сейчас вас проводят вниз, к вашим сейфам. Грипхук!

    Грипхук тоже был гоблином. Когда Хагрид распихал все собачьи бисквиты по карманам, они с Гарри последовали за Грипхуком к одной из дверей.

    – А что это такое, «Вы-Знаете-Что» в сейфе семьсот тринадцать? – живо спросил Гарри.

    – Не могу сказать, – загадочно ответил Хагрид. – Страшная тайна. Хогвартские дела. Дамблдор мне доверяет. А я своей работой слишком дорожу, чтоб секреты те раскрывать.

    Грипхук придержал для них дверь. Гарри, ожидавший увидеть очередной мраморный зал, был удивлён. Они попали в тесный каменный коридор, освещаемый горящими факелами. Он круто уходил вниз; по полу были проложены узкие рельсы. Грипхук свистнул, и к ним с лязганьем подъехала небольшая тележка. Они забрались внутрь – Хагриду это удалось с трудом – и поехали.

    Сначала они неслись по лабиринту петляющих коридоров. Гарри пытался запоминать дорогу: налево, направо, направо, налево, на развилке прямо, направо, налево, – но вскоре бросил это бесполезное занятие. Дребезжащая тележка, видимо, сама знала, куда ехать – Грипхук ею не управлял.

    Глаза щипало от ледяного воздуха, но Гарри всё равно держал их широко открытыми. В какой-то момент он заметил огненную вспышку в конце коридора и обернулся посмотреть, не дракон ли это, но было уже поздно, – тележка резко ушла вниз, и вскоре они миновали подземное озеро, возле которого повсюду росли сталактиты и сталагмиты.

    – Никогда не знал, – крикнул Гарри Хагриду, пытаясь заглушить грохот тележки, – в чем разница между сталактитом и сталагмитом?

    – В слове «сталагмит» есть буква «м», – выдавил Хагрид. – И не спрашивай пока больше ни о чём, а то мя наизнанку вывернет.

    Он и впрямь совершенно позеленел. Когда тележка наконец остановилась возле небольшой двери, Хагриду пришлось прислониться к стене, чтобы колени перестали дрожать.

    Грипхук отпер дверь. Из сейфа вырвались клубы зелёного дыма; когда он рассеялся, Гарри ахнул. Внутри были кучи золотых монет. Колонны серебряных. Груды бронзовых.

    – Всё твоё, – улыбнулся Хагрид.

     «Всё твоё» – это было невероятно. Дёрсли наверняка не знали об этих деньгах, иначе отняли бы их, не успей он и глазом моргнуть. Сколько раз они жаловались, что Гарри им дорого обходится? А в это время глубоко под Лондоном хранилось принадлежавшее ему состояние.

    Хагрид помогал Гарри складывать деньги в сумку.

    – Золотые – эт галеоны, – объяснял он. – Один галеон – семнадцать серебряных серпиев, а один серпий – двадцать девять ворехов, усё просто. Так, отлично, этва тебе на пару семестров хватит, а остальное пущай здесь лежит.

    Он повернулся к Грипхуку.

    – А терь нам нужен сейф семьсот тринадцать, – и, пжалста, нельзя ль помедленней?

    – У тележки только одна скорость, – отрезал гоблин.

    Теперь они, набирая скорость, спускались ещё ниже. Воздух становился всё холоднее, на крутых поворотах тележку швыряло из стороны в сторону. Когда они проезжали над подземным ущельем, Гарри перегнулся через борт тележки, чтобы разглядеть, что там, внизу, но Хагрид со стоном схватил его за шиворот и втащил обратно.

    В двери сейфа номер семьсот тринадцать не было замочной скважины.

    – Отойдите, – важно велел Грипхук. Он провёл по двери длинным пальцем, и она попросту растаяла в воздухе.

    – Если это попробует сделать кто-то, кроме работающих в банке гоблинов, его затянет внутрь, и он окажется в ловушке, – пояснил Грипхук.

    – А как часто вы проверяете, нет ли там кого внутри? – осведомился Гарри.

    – Примерно раз в десять лет, – с неприятной ухмылкой ответил Грипхук.

    Гарри был уверен, что в этом сверхсекретном сейфе хранится что-то особенное,  как минимум, гигантские драгоценные камни; он поспешно вытянул шею, чтобы разглядеть содержимое. Сначала ему показалось, что в сейфе вообще пусто. Затем он заметил на полу маленький невзрачный свёрток из коричневой бумаги. Хагрид подобрал его и засунул поглубже в карман. Гарри очень хотелось узнать, что там внутри, но он понимал, что спрашивать бесполезно.

    – Пошли обратно к этой адовой тележке, и не разговаривай со мной по дороге. Лучше мне держать рот закрытым, – сказал ему Хагрид.

* * *

    Ещё одна бешеная гонка на тележке, и вот они уже стоят на улице перед банком, щурясь от яркого солнечного света. Теперь, с полной денег сумкой, Гарри не знал, куда и кинуться. Он и без курса галеона по отношению к фунту понимал: сейчас у него больше денег, чем за всю его жизнь; больше, чем когда-либо было у Дадли.

    – Можно пока купить школьную форму, – предложил Хагрид, кивнув на магазин с вывеской «Мадам Малкин. Мантии на все случаи жизни». – Слушай, Гарри, ты не против, ежели я пропущу стаканчик в «Дырявом котле»? Не переношу я эти гринготтские тележки.

    Он всё ещё выглядел неважно, поэтому Гарри, волнуясь, в одиночестве зашёл в магазин.

    Мадам Малкин оказалась приземистой, улыбчивой, одетой в розовато-лиловое колдуньей.

    – Поступаешь в Хогвартс, дорогой? – перебила она, когда Гарри начал бубнить что-то невразумительное. – Просто отбоя от вас нет, – вот, кстати, молодой человек там тоже форму примеряет.

    В глубине магазина на скамейке стоял бледный мальчик с заострённым подбородком; другая колдунья подгоняла ему по размеру длинную чёрную мантию. Мадам Малкин поставила Гарри рядом на табурет, через голову натянула на него мантию и начала подгибать её на нужную длину.

    – Привет, – поздоровался мальчик. – Тоже в Хогвартс?

    – Да, – кивнул Гарри.

    – Мой отец в соседнем магазине покупает учебники, а мать выбирает волшебную палочку, – сообщил мальчик. Говорил он скучающим тоном, растягивая слова. – А потом поведу их смотреть гоночные мётлы. Не понимаю, почему первокурсникам не разрешается иметь собственные мётлы. Думаю, мне удастся убедить отца купить такую... а уж потом как-нибудь протащу её в школу.

    Мальчик сильно напоминал Дадли.

    – А у тебя своя метла есть? – продолжал он.

    – Нет, – Гарри отрицательно мотнул головой.

    – Ты в квиддич-то вообще играешь?

    – Нет, – снова покрутил головой Гарри, гадая, что же такое квиддич.

    – А я играю. Отец говорит, будет преступлением, если меня не примут в сборную колледжа, – и должен сказать, я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком будешь колледже?

    – Нет, – в третий раз ответил Гарри, с каждой минутой чувствуя себя всё глупее.

    – Ну, вообще-то этого никто заранее не знает, но я уверен, что попаду в Слизерин, вся наша семья там училась, а представь, если определят в Хуфльпуф, – я бы сразу из школы ушёл, а ты?

    – Ммм... – промычал Гарри, жалея, что не может сказать чего-нибудь более содержательного.

    – Ну и ну, ты только взгляни на этого! – внезапно воскликнул мальчик, кивая в сторону витрины. За окном стоял Хагрид, – он улыбался Гарри и показывал на два больших рожка мороженого, объясняя, почему не может войти.

    – Это Хагрид, – пояснил Гарри, довольный, что ему известно хоть что-то, чего не знает этот мальчик. – Он работает в Хогвартсе.

    – А-а, – протянул тот. – Я о нём слышал. Он там вроде прислуги, верно?

    – Он лесник, – поправил Гарри. Его неприязнь к этому мальчишке росла с каждой секундой.

    – Да, точно. Говорят, он настоящий дикарь, – живёт в хижине на территории школы, периодически напивается и пытается колдовать, а в итоге поджигает свою собственную постель.

    – А по-моему, он замечательный, – холодно возразил Гарри.

    – Вот как? – мальчишка пренебрежительно усмехнулся. – Но почему он с тобой? Где твои родители?

    – Умерли, – коротко ответил Гарри. Он не собирался обсуждать с мальчиком эту тему.

    – О, мне очень жаль, – проговорил тот без особых эмоций. – Но они были из наших, верно?

    – Они были колдунами, если ты об этом.

    – Если честно, я считаю, что в Хогвартс не следует принимать других детей, из семей магглов. Они ведь совершенно по-другому воспитаны. Представь себе, некоторые даже не слышали о Хогвартсе, пока не получили письмо. Считаю, в Хогвартсе должны учиться только дети из древних колдовских родов. Кстати, а как твоя фамилия?

    Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам Малкин.

    – Все готово, милый, – сообщила она, и Гарри, не особо расстроенный поводом прекратить разговор, соскочил с табуретки.

    – Что ж, увидимся в Хогвартсе, – протянул мальчик ему вслед.

    Гарри вёл себя неестественно тихо, поедая купленное Хагридом мороженое (шоколадно-малиновое с колотыми орешками).

    – Чой-то случилось? – встревожился Хагрид.

    – Всё нормально, – соврал Гарри. По дороге они купили пергамент и перья. Гарри слегка повеселел, обнаружив флакончик чернил, меняющих цвет в процессе письма.

    – Хагрид, а что такое квиддич? – поинтересовался он, выйдя из магазина.

    – Чёрт побери, Гарри, вечно я забываю, какой ты у нас недотёпа, – даж о кв

Сделать бесплатный сайт с uCoz